Sunday 15 February 2009

Tisane vs. Gerstensud, Suchet vs. Ustinov...

Wer, wie ich eine Vorliebe für Poirot - Krimis hat, kommt an den Verfilmungen mit David Suchet nicht vorbei. Ich muß gestehen, ich kenne sie noch nicht so lange, weil die Serie mal vor vielen Jahren im Fernsehen gelaufen ist und dann nicht wieder. Ich hab wohl zufällig mal eine Folge gesehen und konnte mich nur dementsprechend vage daran erinnern, - bis eine gewisse Frau Lu mich wieder darauf brachte.
Bis dahin nämlich fand ich die Verfilmungen mit Peter Ustinov als Poirot ganz amüsant, - auf die komme ich später noch zurück.
Jedenfalls, seit ich also Suchets Poirot kenne und inzwischen Staffel 1-3 als DVD mein Eigen nenne (Nr. 4 wartet schon! :-) ), ist es für mich DER Poirot. Er verkörpert den Meisterdetektiv übrigens seit nunmehr 20 Jahren!
Es werden nach wie vor neue Filme produziert, wobei ich die alten Serienproduktionen auch wiederum besser, weil sorgfältiger gemacht finde. Aber das ist wieder ein anderes Thema.
Da DVD`s nun den großen Vorteil bieten, die Filme neben der deutschen Synchronisation auch im Originalton zu enthalten, kommt man hier in den vollen Genuß von Suchets Kunst.
Er hat die Figur des Poirot wirklich perfekt und vorlagengetreu bis ins kleinste Detail ausgearbeitet. Sogar eine eigene Stimme hat er kreiert, die er speziell für diese Rolle benutzt.
Umso ärgerlicher ist es, wie dilletantisch oft die deutschen Synchronstimmen ausgewählt werden, - besonders für die neueren Produktionen. Zum Beispiel gibt es eine Neuverfilmung von "Tod auf dem Nil" mit David Suchet als Poirot, die ich leider nur als Videoaufnahme aus dem Fernsehen (und daher nur auf deutsch) habe, da hat Poirot eune derart unmögliche Synchronstimme, daß ich mir das nur unter großer Überwindung ansehen kann.
Wenn man Filme im Original wie in der Synchronfassung zu sehen bekommt, fallen aber auch noch andere Dinge auf. Mir ist neulich z.B. die seltsame Übersetzung des Wortes "Tisane" aufgestoßen.
Poirot mag ja keinen Tee. Er nenn ihn "Englisches Gift" und beteiligt sich an der englischen Gepflogenheit des Teetrinkens nur, wenn es sich absolut nicht vermeiden lässt. Wenn er die Wahl hat, trinkt er am liebsten Tisane.
Nun ist "Tisane" nicht mehr und nicht weniger, als das französische Wort für "Kräutertee".
Wie also kommt man in der deutschen Fassung darauf es mit "Gerstensud" zu übersetzen?
Als ich das das erste Mal hörte, habe ich mir darunter soetwas wie Gerstenkaffee vorgestellt. Selbst wenn man an Stelle des Wortes "Kräutertee" eine bestimmte Sorte einsetzen wollte, so ist doch ausgerechnet Gerstensud denkbar ungeeignet weil irreführend.
Das ist eine winzige Kleinigkeit, und manch Einer fragt sich vielleicht, warum ich mich mit sowas überhaupt so ausführlich beschäftige, aber mich stört es nuneinmal, wenn solche Kleinigkeiten nicht stimmen.
Glücklicherweise gibt es in den Serien sonst kaum irgendetwas Unpassendes.

Zu Sir Peter Ustinov als Poirot:
Ich muß dazu sagen, daß ich Ustinov als Schauspieler sehr gern sehe.
Bevor ich Poirot-Krimis gelesen hatte, gefiel mir sein Poirot eigentlich ganz gut.
Je mehr ich aber das Original kennen lernte, umso deutlicher erkannte ich, daß Ustinov da zwar eine interessante, spannungsreiche Figur verkörperte, - aber eben nicht Hercule Poirot. Die Poirot-Filme mit ihm sind größtenteils auch sehr gut gemacht, - man denke nur an Tod auf dem Nil oder "Mord à la carte" alle beide mit hochkarätiger Starbesetzung.
...

2 comments:

Dana said...

Mein Gooooott! Endlich habe ich Dich gefunden *ggg*

Hach, ich werde schon wieder ganz sehnsüchtig, wenn ich an Suchet-Poirot denke.
Ich kann das hundert pro nachvollziehen, daß die Originalsprache sehr viel besser ist. Es ist teilweise extrem abstrus, was für Übersetzungen für ganz eindeutige Wörter genommen werden. Ich weiß nicht, ob das irgendwie witzig sein soll oder man etwas "auflockern" möchte (haha). Na ja, mein Witz isses jedenfalls nicht.

Aber schön, daß es Dich unter die blogspotter getrieben hat.

;-)

Zia said...

Das Weblog hier hab ich schon seit über einem Jahr. Weißt ja wie das ist, da folgt man ganz ohne Hintergedanken diesen Links a là "eigenes Weblog einrichten" und dann muß man natürlich auch einen Namen finden und ein Layout austüfteln und bums hatte ich ein zweites Weblog, obwohl ich im ersten schon so selten schrieb. Dann ist bis vor kurzem erstmal gar nichts passiert und dann kam mir irgendwann der erleuchtende Einfall, daß das hier ein prima Raum für meine Schreibauswüchse ist, - irgendwo muß ich ja hin damit und im "WildsauTango" (meinem "Salon" *gg*) würde das einfach den inhaltlichen, wie gestalterischen Rahmen irgendwie sprengen, - daher...

Was die originalsprache betrifft: Du kennst doch auch "Das Eulenhaus", - also den Film?
Da hat er auch eine so fürchterlich unpassende Synchronstimme der arme Poirot *Gänsehaut kriegt*. Nein, also ich weiß wirklich nicht, was die Verantwortlichen sich dabei gedacht haben.